elective-stereophonic
elective-stereophonic
Traduction du client Weshley
Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

Latest Stable Nxt Client: Nxt 1.12.2

Author Topic: Traduction du client Weshley  (Read 1866 times)

youyou

  • Sr. Member
  • ****
  • Karma: +44/-46
  • Offline Offline
  • Posts: 472
    • View Profile
Traduction du client Weshley
« on: April 29, 2014, 05:22:58 pm »

Salut tout le monde.
J'ai traduit une partie du client de Weshley.
Voici ma traduction: si vous avez des remarques/commentaires n'hésitez pas.

J'ai un doute sur le tradution de certain termes (par exemple "poll"). De plus certaines des tournes que j'emploie ne sont peut-être pas pertinentes (je ne suis pas traducteur).
Vous trouverez le fichier est ici:

http://pastebin.com/FnvCNCxF
Logged

klembyklem

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: +1/-0
  • Offline Offline
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: Traduction du client Weshley
« Reply #1 on: April 29, 2014, 08:54:09 pm »

.
« Last Edit: April 30, 2014, 07:24:18 pm by JackCelere »
Logged

JackCelere

  • Board Moderator
  • Hero Member
  • ****
  • Karma: +50/-0
  • Offline Offline
  • Posts: 539
    • View Profile
Re: Traduction du client Weshley
« Reply #2 on: April 30, 2014, 07:23:37 pm »

Bien le bonjour !

Un court message afin de vous remercier pour votre excellente initiative.

Vous avez certainement déjà contacté Weshley pour récupérer le fichier de langue. Avant de lui renvoyer, j'aimerais attirer votre attention sur quelques petits détails mineurs qui ne suffisent pas à remettre en question l'excellence de votre travail titanesque :

l. 3 - Assets => Actifs
l. 7 - Peers => Nœuds
(l. 9 # Un léger doute concernant la traduction, un utilisateur du client - ce n'est pas mon cas - pourrait il confirmer ou infirmer ?)
l. 11 - Unlocked accounts => Comptes déverrouillés
l. 16 - 0% seeded => 0% Envoyés # Si c'est à contre cœur que je vous fais cette proposition (et si - n'utilisant pas le client, ne fais pas d'erreur concernant le sens) c'est parceque certains termes simples reviennent fréquemment en informatique et, quand bien même d'autres existent, mieux ne vaut pas perdre l'utilisateur.
l. 18 - Once submitted, you will not be able to change this information again, ever. Make sure it is correct. => Une fois celle-ci soumise, vous ne serez plus jamais en mesure de changer cette information.
l. 20 - You are connected to the TestNet. Do not use your real password! => Vous êtres connecté à TestNet. N'utilisez pas votre vrai mot de passe !
l. 21 - Your account does not have a public key! This means it's not as protected as other accounts. You must make an outgoing transaction to fix this issue =>                                                                                                    Votre compte n'a pas de clef publique ! Cela signifie qu'il n'est pas aussi bien protegé que les autres comptes. Vous devez effectuer une transaction pour résoudre ce problème

N'ayant pour le moment pas le temps de terminer la liste, je pense que vous le ferez avec plaisir.

Nota bene : selon les règles de ponctuation françaises, il y a un espace avant les points d'exclamation.

Bonne soirée à vous.
Logged

Ludom

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: +197/-15
  • Offline Offline
  • Posts: 1733
    • View Profile
    • Plaisir & Valeur d'histoire
Re: Traduction du client Weshley
« Reply #3 on: April 30, 2014, 07:26:22 pm »

Beau travail en tout cas.

Il faut envoyer ça à Weshley dès que ce sera prêt ! Ca le poussera à avancer dans l'option multilingue de son client.
Logged
Support us to publish "The first book about Nxt"

youyou

  • Sr. Member
  • ****
  • Karma: +44/-46
  • Offline Offline
  • Posts: 472
    • View Profile
Re: Traduction du client Weshley
« Reply #4 on: May 02, 2014, 01:22:40 pm »

Merci pour vos retours :)

@Jack: je ne suis pas trop pour traduire "Peers" par "Noeuds" car alors il y aura une confusion avec la traduction de "Node". En traduisant par "Pairs", j'ai suivi la traduction traditionnelles que l'on trouve dans les clients P2P français.
Pour le reste je suis d'accors. Je vais corrigier.

Sur la traduction de Polls par Sondages, c'est ok pour vous? J'avoue ne pas trop savoir à quoi ça correspond.
Logged

JackCelere

  • Board Moderator
  • Hero Member
  • ****
  • Karma: +50/-0
  • Offline Offline
  • Posts: 539
    • View Profile
Re: Traduction du client Weshley
« Reply #5 on: May 03, 2014, 11:25:20 am »

Vous avez certainement raison pour la traduction de peers.

Polls correspond certainement à la partie qui sera par le futur dédiée au système de votes, aux sondages.
Logged
 

elective-stereophonic
elective-stereophonic
assembly
assembly